感恩节是几月几日2023年(感恩节是几月几日2023年春节)

在美国每年11月第四个星期四是感恩节。11月21日(星期一)上午在白宫南草坪上举行了一年一度的感恩节前火鸡赦免活动。刚刚在前一天度过80大寿的美国总统拜登赦免了来自北卡罗来纳州的两只火鸡。他对火鸡说道,“巧克力,我赦免你。”“还有你巧克力片,你也被赦免了。”——这两只白色的火鸡名叫Chocolate和Chi

在美国每年11月第四个星期四是感恩节。11月21日(星期一)上午在白宫南草坪上举行了一年一度的感恩节前火鸡赦免活动。刚刚在前一天度过80大寿的美国总统拜登赦免了来自北卡罗来纳州的两只火鸡。他对火鸡说道,“巧克力,我赦免你。” “还有你巧克力片,你也被赦免了。”—— 这两只白色的火鸡名叫Chocolate和Chip,它们合起来就是Chocolate chip (巧克力削片或巧克力屑),拜登在现场说巧克力是他最喜欢的冰淇淋口味(Chocolate is my favorite ice cream),这实际上道出了两只被他赦免的火鸡命名的来由。

感恩节是几月几日2023年(感恩节是几月几日2023年春节)

2022年11月21日,在白宫南草坪举行的感恩节前火鸡赦免仪式上,美国总统拜登宣布赦免一只名叫“巧克力”(Chocolate)的火鸡。摄影 中国日报记者 赵焕新

看到有中文网稿对这场活动的报道说,“今年又有两只白色的火鸡被赦免了,它们分别是‘巧克力’和‘薯条’。”显然这是对chip望文生义。拜登在本次活动上还说,“我们本可以将它们命名为 CHIPS(芯片)和科学,但不管怎么说,那也都是好名字。” (We could’ve named them CHIPS and Science, but — anyway. It would have been good names as well.)

听到这句话,熟悉美国时政的人明白了,原来拜登是在“炫耀”他于今年8月9日签署的一个法案——《芯片与科学法案》(CHIPS and Science Act),简称《芯片法案》。这里的CHIPS字母全大写,是首字母缩略词,刚好是“芯片”的意思,但它代表六个单词——Creating Helpful Incentives to Produce Semiconductors(创造对生产半导体有益之激励措施)。这部法案签署的次日,中国外交部发言人即指出,该法案宣称旨在提升美科技和芯片业的竞争力,但却对美国本土芯片产业提供巨额的补贴,推行差异化的产业扶持政策,包含一些限制有关企业在华正常投资与经贸活动和中美正常科技合作的条款,将对全球半导体供应链造成扭曲,对国际贸易造成扰乱。中方对此表示坚决反对。

拜登在开场的时候不忘用幽默暖场。他说:

“在白宫举办感恩活动是一个美妙的传统,对此一言难尽,不过外面这么冷,我还是长话短说。火鸡要是冷了,没有谁会喜欢的。” (It’s a wonderful Thanksgiving tradition here at the White House. There’s a lot to say about it, but it’s chilly outside, so I’m going to keep this short. Nobody likes it when their turkey gets cold.)这里turkey指的是桌上的菜,当然也可以指在今天现场仪式上的火鸡。当着被他赦免的火鸡的面说这样的话,是不是令火鸡不寒而栗?因为感恩节别名“火鸡节”,吃烤火鸡是这个假日的习俗。拜登在讲话中还有一处也拿火鸡说事,说的很间接,却很形象:“但在我耗用太多时间之前……”(“But before I gobble up too much time …”)这里gobble up是“消耗掉”、“狼吞虎咽”的意思,而gobble原指火鸡咯咯叫;gobbler是雄火鸡。Gobble up这个用法对于母语不是英语的一些人可能一下子未能回味过来;弄懂了,会觉得用的很到位。也是碰巧,拜登刚刚说“But before I gobble up too much time”时,一只火鸡就gobble咯咯叫起来,与此同时,他的名叫“指挥官”的宠物狗也在楼上叫了几声,打断了他的讲话。

拜登现场“抓哏”,拿火鸡说事,大玩文字游戏,谈起起两周前举行的中期选举,挖苦共和党在选举中的“收获”,可谓妙语连珠:

“首先,选票投进来了,计票了,也确认了。没有加料填充 (ballot stuffing,意指选票造假;而stuffing也可以指烤火鸡前给火鸡肚子里填充料),也没有偷‘鸡’摸狗 (拜登用的是fowl play,字面意思家禽游戏,因为火鸡是一种家禽。而fowl play的读音与foul play一样,后者的意思是犯规行为)。本季唯一的红潮将在一只德国牧羊犬‘指挥官’打翻我们餐桌上的蔓越莓酱(时出现)。”

(First of all, the votes are in. They’ve been counted and verified. There’s no ballot stuffing. There’s no fowl play.The only red wave this season is going to be a German Shepherd, Commander — knocks over the cranberry sauce on our table. )美国两大政党中,共和党的代表色为红色。在11月8日中期选举举行之前,美国主流媒体和分析人士在做选情分析时大多预测会出现一股“红潮”,即认为共和党会将拜登的民主党人从国会众议院和参议院两院的多数席位中踢出。但中期选举结果却是共和党只从执政的民主党手中夺下众议院的控制权,而未能撼动民主党在参议院中的多数党地位。换句话说,“红潮”并未出现,顶多是“红色涟漪”。

人们讲话中的细节特别是幽默部分,往往与当下发生的事情以及社会风俗习惯有关。增加对时事和习俗的了解会减少出现“不知所云”的情况。当然,有时也会由于英语单词一词多义的特点(比如本文提到的chip这个词)而容易引起误解,这就需要结合上下文语境去理解讲话者的意思。

来源:中国日报网

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1553299181@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.lmux.cn/20146.html