“高层管理人员”翻译成senior_executive?

国际商务会议场合,很容易遇到“高层管理人员”,很多小伙伴容易翻译成seniormanagement,seniorexecutive,可以用,也可以更优化;这里的“高层”不完全等同于“高级”,所以可以翻做:thehigh-levelexecutive;executive表示公司或机构的领导层时,用作集体名词,比如:Theunion'se

国际商务会议场合,很容易遇到“高层管理人员”,很多小伙伴容易翻译成senior management, senior executive, 可以用,也可以更优化;这里的“高层”不完全等同于“高级”,所以可以翻做:the high-level executive;executive表示公司或机构的领导层时,用作集体名词,比如:The union's executive has/have yet to reach a decision.工会领导层尚未作出决策。

另外,表达“难以企及的(水平、高度等)”,很多小伙伴容易翻译成beyond the reach of sb. 也可以优化一下。这里可以选用unparalleled。unparalleled表示无比的,无双的;空前的,其实暗含的意思就是他人无法企及的。比如:相信您对酒店管理的体会和研究是一般人难以企及的。可以译作:I believe you must have an unparalleled understanding and research in hotel management。这里的unparalleled简练而形象。

此外,表示“培养”的时候,小伙伴们容易使用cultivate,其实也可以选用高频词汇produce;produce除了表示“生产、制造”,还有“栽培,培养(某人)”的含义,常用作produce sb.的搭配。比如:大学中的训练对于未来的公司管理人才发挥了重要的作用。可以译作:Training in universities does play a significant role in producing talents of company management.

还有,表示“表现出(品质、能力等)”的含义时,很多同学容易使用show;那么在商务场合,还可以考虑使用demonstrate;该词也有“表达;表露;表现”的含义,比如,
He has demonstrated an ability to meet deadlines.他展示了如期完成任务的能力。再比如,我们在商务场合口译这句话:我们要表现出诚挚、关爱和正直的品质。可以译作:We need to demonstrate honesty, care and integrity。

以上。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1553299181@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.lmux.cn/19318.html